Российско-китайский учебно-научный центр Институт Конфуция РГГУ

+7 (499) 973-40-68
+7 (968) 528 78 89
conf.inst@yandex.ru
11.00 — 20.00 (будние дни)
курсы китайского языка, каллиграфия, китайская живопись, чаеведение





2020.10.01 Преподаватели и студенты ИК РГГУ поздравляют всех с Днём Рождения КНР и с Праздником середины осени!


2020.05.09 Отмечаем 75-летие победы в Великой Отечественной войне


В поддержку Китая и города Ухань!


2019.09.13 Выступление молодежного ансамбля пекинской оперы из г.Тяньцзинь в честь 70-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией


День Института Конфуция 2019
08.08.2022

Набор в группу по подготовке устных переводчиков высокого уровня 2022俄罗斯高级汉语口译人才培训班 招生通知

Дорогие друзья!

ИК РГГУ, Институт лингвистики РГГУ и Университет бизнеса и экономики (对外经贸大学) (Пекин) при поддержке Центра языкового сотрудничества (语合中心, бывший 汉办) при Министерстве образования КНР организуют курс подготовки устных переводчиков высокого уровня.

Подробную информацию и форму для заполнения, а также подробную программу курса Вы найдете в информационном письме и программе курса на китайском языке. Ниже отмечены основные особенности предлагаемого курса, отличающие его от аналогичных программ:

1. Курс рассчитан на два семестра при условии проведения 4 часов занятий в неделю. Общий объем курса 128 академических часов. 

Такой большой объем занятий объясняется сложностью поставленной задачи: подготовка переводчика (или переход на более высокий уровень) возможна только в результате постепенного формирования навыка, а это требует времени.

2. По итогам прохождения курса, результатам выполненных домашних заданий и после сдачи итогового теста выдается сертификат Центра языкового сотрудничества (语合中心) при Министерстве образования КНР.

3. На данный курс преимущественно принимаются слушатели с уровнем владения китайским языком HSK 5 и выше, а также те, кто имеет практику переводческой деятельности.

4. Занятия курса ведутся одновременно двумя преподавателем: российским и китайским. Это позволяет на каждом занятии совмещать теоретические основы теории перевода с реальной практикой. В результате слушатели получают возможность в реальном времени обсуждать преимущества и недостатки разных вариантов перевода одного и того же исходного текста, что является одним из основных способов повышения уровня перевода.

5. При отработке навыков синхронного перевода предполагается использование специального оборудования.

6. Занятия будут проходить в смешанном формате. Для участников из Москвы предполагается аудиторная форма занятий, для участников из других регионов - онлайн. Необходимое условие для желающих обучаться онлайн - наличие хорошей связи, камеры.

7. Время подачи заявок: до 7 сентября. Количество мест ограничено. С подавшими заявки будет проведено онлайн собеседование, конкретное время собеседования будет сообщено вам дополнительно. 

По результатам собеседования принимается решение о возможности участия кандидата в данной программе.

Чтобы записаться на курс и уточнить дополнительную информацию, заполните заявку и ОБЯЗАТЕЛЬНО позвоните по телефону 8-968-528-78-89.

Заполненные заявки просьба присылать на адрес Института Конфуция РГГУ: confucius.inst@gmail.comВ теме письма следует написать кириллицей: Курсы перевода_ФИО

Ждем Вас на нашей программе!

Ссылка на программу

Заявка


近年来俄中之间的友好关系越来越密切,各领域的交流与合作越来越深入和广泛,中俄全面战略伙伴关系处于历史最好水平,作为两国政府和民间交流合作桥梁的翻译人才就显得尤为至关重要,为此在“中国教育部中外语言交流合作中心”的大力支持下和中国对外经济贸易大学合作开展“俄罗斯本土高级汉语口译人才培养项目”,培训班现在开始招生,具体情况如下:

1. 培养对象:俄罗斯境内正在从事俄汉-汉俄口译工作者以及即将从事俄汉-汉俄口译工作的大学高年级学生,须具有HSK5级以上汉语水平或中国大学本科以上学历以及口译工作经历。

2. 培养目标:通过一年的强化实操训练使其达到无稿交传、同传翻译准确率70%以上,能够胜任中俄国际政治和经济领域高层次会见和会议的交传、同传工作;能够胜任中俄大型企业经贸合作会谈和会议的交传、同传工作。

3. 培养方案:

  • 培养周期:一学年,2学期。2022年9月-2023年7月。
  • 授课时数:每周一次,每次4课时(180分钟),每学期16周,全年128课     

时。学员须用至少1:1配套时间完成课外学习和作业。

  • 上课时间:每周六,莫斯科时间15:00-18:00,2022年9月17日开始。
  • 上课方式:线下。
  • 教学模式:“双师”+ 实操。俄罗斯老师和中国老师同时授课,学员进行现场

模拟实操型练习的强化训练,老师进行一对一的分析、点评,使

学员们的口译能力得到大幅提升。

  • 教学内容:选取政治和经贸这两个应用最广泛的领域作为培训的主要内容,

突出重点,兼顾其他。

政治:国际组织(重点:联合国、欧盟、北约、上合组织、金砖国家)

一带一路倡议

中俄两国内政、国际政治 (重点:两国元首的讲话、外交部新闻发言

人记者招待会、总理政府工作报告)

经济:世界主要国家经济发展状况

中俄两国经济发展状况

中俄两国主要合作领域:能源、贸易、运输(欧亚走廊、高铁)、金融

  • 教学计划:

教学内容

课时数

讲授(口译基本本原则、交传与同传的异同、对口译的要求、对交传的要求、对同传的要求、口译的前期训练方式、口译过程中的自我纠正方式、交传与同传的难点、政治、经济领域交传与同传词汇和句式汇总以及典型案例分析)

51

交传实践、同传实践(学员现场交传、同传,教师和其他学员点评)

48

课堂研讨及口译实践结果的分析(交传偏误分析专题、同传偏误分析专题)

21

测试考核

8

合计

128


4. 师资配备:

  • 俄方教师团队:由具有丰富口译实践经验的优秀本土汉语教师组成,俄罗斯汉语教师协会主席、国立人文大学语言学院东方学系主任Taras Ivchenko为牵头人。
  • 中方教师团队:由对外经济贸易大学中文学院优秀教师和在俄优秀汉语教师组成。

5. 上课地址:   俄罗斯国立人文大学孔子学院、莫斯科中国贸易中心

6. 结业证书:  学习结束通过考核和测试的学员将获得中国教育部中外语言交流合作中心颁发的结业证书。

7. 报名时间:从即日起到9月7日,9月进行线上面试,面试具体时间另行通知。

8. 报名材料:请填写下面的表格并发送邮件至 请填写下面的表格并发送邮件至 confucius.inst@gmail.com,邮件题目请填写 Курсы перевода_姓名

机会难得,名额有限,如果有意参加本项目的学习和培训,请尽快报名吧!


Важные объявления

1. Открыт набор на обучение для ВЗРОСЛЫХ (осень 2022)  Подробнее...

____________________

2. Открыт набор на обучение для ШКОЛЬНИКОВ (осень 2022)  Подробнее...

____________________

3. Открыт набор в очную группу по китайской каллиграфии Подробнее..

____________________

4. Открыта запись на базовый фонетический курс Подробнее.

________________________

Кратко об Институте Конфуция РГГУ

Награда «Лучший институт Конфуция года»
Награда о признании Института Конфуция лучшим зарубежным координатором в организации и проведении конкурсов